2020年までに森林破壊ゼロを目指そう。WWFのキャンペーン
WWFは、過酷な森林破壊」の犠牲となっているアジアは、洪水、津波、大雨、旱魃などの出来事によってもっとも大きな打撃を受けている地域であることを指摘しています。レプブリカ紙(2015-05-17)の記事から。
La deforestazione amplifica le catastrofi, l'Asia più flagellata
Abbattere le foreste amplifica le catastrofi naturali, è come "strappare la cintura di sicurezza" ai territori e alle popolazioni. E l'Asia, vittima di una "incalzante deforestazione" è il continente in assoluto più flagellato da eventi come inondazioni, tsunami, alluvioni e siccità
森林を破壊することは、自然災害をもたらすことを意味する。これは土地と住民から「シートベルトを奪い取る」ようなものである。そして「過酷な森林破壊」の犠牲となっているアジアは、洪水、津波、大雨、旱魃などの出来事によってもっとも大きな打撃を受けている地域である。
Il Wwf, che sino al 24 maggio sostiene il progetto 'Cuore Verde dell'Africa' con la campagna di raccolta fondi per il bacino del Congo minacciato dalla deforestazione, ha disegnato la Mappa degli eventi naturali più disastrosi degli ultimi decenni analizzando l'ulteriore effetto negativo sulle popolazioni locali.
WWFは、森林は「きわめて基本的な機能をはたしている。山の斜面の崩壊を防ぎ、地下の帯水層に水を溜めるために貢献し、水質の維持に役立つ、食物と燃料を住民に供給している。この緑の〈安全ベルト〉がひとたび失われると、極端に激しい自然の出来事の影響をうけた住民は、気候の変動にも、頻繁に起こる自然の出来事にも抵抗できなくなり、津波や地震など自然災害にも抵抗する力が弱くなる」と指摘している。
Le foreste, ricorda l'associazione del panda, "svolgono servizi fondamentali: consolidano i versanti, contribuiscono a ricaricare le falde, contrastano l'erosione dei suoli, contribuiscono alla qualità dell'acqua, e, non ultimo forniscono cibo e combustibili. Una volta perduta questa 'cintura di sicurezza' verde le popolazioni colpite dagli eventi estremi diventano più vulnerabili sia ai fenomeni resi sempre più frequenti anche per i cambiamenti climatici, sia ai disastri naturali come tsunami e terremoti".
パンダをシンボルマークとするWWFは、森林は「きわめて基本的な機能をはたしている。山の斜面の崩壊を防ぎ、地下の帯水層に水を溜めるために貢献し、水質の維持に役立つ、食物と燃料を住民に供給している。この緑の〈安全ベルト〉がひとたび失われると、極端に激しい自然の出来事の影響をうけた住民は、気候の変動にも、頻繁に起こる自然の出来事にも抵抗できなくなり、津波や地震など自然災害にも抵抗する力が弱くなる」と指摘している。
Dallo tsunami del 2004 a Sumatra a quello del Giappone del 2011, dalle alluvioni in Bangladesh all'uragano Mitch del Centro America, la Mappa del Wwf passa in rassegna gli episodi più gravi evidenziando l'alto tasso di deforestazione dei paesi colpiti. "Secondo il Global Forest Watch l'uomo ha spogliato il pianeta del 30% della sua copertura forestali e di quel che rimane solo il 15% è ancora intatto - rileva Isabella Pratesi, direttore conservazione del Wwf Italia
2004年のスマトラ島の津波から、2011年の日本の津波にいたるまで、またバングラデシュの大雨による洪水から中央アメリカのハリレーン「ミッチ」にいたるまで、WWFが作成したマップには、とくに重大な結果をもたらした出来事が示されており、これらの被害をうけた諸国では森林破壊が急速に進行していることを証明している。「グローバル・フォレスト・ウオッチによると、人類は地球の大地を覆う森林の30%をすでに剥がしてしまっており、まだ残されている森林の覆いのうちで、いまだに手がつけられていない処女林は15%にすぎない」と、WWFイタリアの自然保護担当のイザベラ・プラテジ代表は指摘している。
- Questo ha ridotto drammaticamente la capacità dei sistemi naturali di sostenerci e proteggerci ma anche darci riparo e aiutarci a superare i momenti di crisi, nei tanti casi di eventi estremi che sempre più flagellano il pianeta, come alluvioni, uragani e persino terremoti. Le foreste consolidano il terreno, assorbono le piogge in eccesso ma soprattutto assicurano cibo alle popolazioni colpite e proteggono dalle ondate di calore. Nel solo 2013 - ricorda Pratesi - i disastri ambientali hanno causato 22 milioni di profughi, 22.600 morti per un totale di 330 accadimenti. E', quindi, indispensabile raggiungere una Deforestazione Zero entro il 2020.
これによって自然のシステムが人間を保護し、保存する能力が著しく損ねられている。それでも森林はまだ、洪水、ハリケーン、地震など、地球にますます大きな影響を与えつつある過酷な天災のさなかにあっても、多くの場合は、人間を保護し、人間が危機を克服するために役立ってくれるのである。森林は土壌を固め、大雨の際には雨水を吸収し、食料の足りない住民に食物を与え、熱波から住民を守っている。プラテジ理事は、2013年だけでも、合計330件に達する環境災害のために、2200万人の難民が発生し、22,600名が死亡していることを指摘している。だからこそ、2020年までに森林の破壊をなくすことか不可欠であるという。