時事イタリア語

イタリア語の新聞で最新のニュースを読みます

インドのカンニングと「受験ツーリズム」

 

 

 

インドの受験の際に、子供たちのカンニングを親や親戚が決死の覚悟で助けるというニュースが話題になっています。スタンパ紙から。

www.lastampa.it

 

 

Familiari degli studenti sotto esame si arrampicano alla parete di una scuola nello Stato indiano del Bihar

21/03/2015

Sono più di 300 le persone arrestate nello Stato indiano del Bihar per la vicenda dei genitori e dei parenti che arrampicandosi sui muri della scuola hanno aiutato i loro figli e nipoti a superare l’esame di Stato lanciando bigliettini e suggerendo risposte.

  インドのビハール州では、学校の壁をよじ登った300人以上の親たちや親戚たちが逮捕された。彼らは自分の息子や孫たちが州の試験を合格できるように、答えを教えたり、カンニングペーパーを渡したのである。

L’operazione anti-truffa è scattata per volontà del primo ministro Nitish Kumar dopo che le foto e i video diffusi dai media locali avevano fatto il giro dell’India e poi del mondo. I video sono diventati virali su Internet. Il tutto condito da commenti, tra l’ironico e il preoccupato.

  このカンニング防止のための逮捕は、地元のメディアがその写真とビデオを放送し、それがインターネットを通じてインド国内と世界中に流れたことから、同州のニティシュ・クマール首相が決断して実行させたものである。インターネットでは皮肉ったり、懸念したりするさまざまなコメントがみられた。

 

Sono più di un milione gli studenti tra i 15 e i 16 anni chiamati a sostenere quest’anno l’esame di stato, iniziato il 17 marzo per concludersi il 24. Una prova molto importante dal cui esito dipende la possibilità di essere ammessi all’università. In Stati poveri, come il Bihar, nel Nord-Est del subcontinente, nella valle del Gange delimitata dalle vette dell’Himalaya, l’amministrazione promette un compenso intorno ai 150 euro agli studenti che riescano a rispondere esattamente a più della metà delle domande.

  今年、3月17日に始まり、24日に終わるこの試験を受けさせられたのは、15歳から16歳までの100万人をこえる生徒たちである。この試験に合格すると、大学の入学資格を獲得できるだけに、特に重要な試験である。ガンジス河の渓谷にあり、ヒマラヤ山脈に囲まれたインド亜大陸の北東部のビハールのように貧しい州では、試験で質問の半分以上に答えることのできた生徒たちには、約150ユーロの褒美を与えることを約束している。

 

Per questo molti genitori hanno fatto tutto il possibile per aiutare i propri figli, anche arrampicarsi a mani nude sulle facciate degli edifici per suggerire o passare i bigliettini dalle finestre, mettendo a rischio la propria vita. Uno dei genitori ha detto alla emittente indiana Ndtv che questo comportamento si è reso necessario perché «gli insegnanti del governo non insegnano nulla. La maggior parte del tempo non ci sono». La metà delle persone fermate, hanno riferito le autorità, sono state arrestate a Vaishali. Ma episodi simili si sono verificati anche nei distretti di Saharsa, Chhapra, Hajipur e Nawada. Sulla vicenda è intervenuto anche il ministro della pubblica istruzione di Bihar, PK Shahi: «Che dovremmo fare se anche i genitori fanno così? Sparargli?».

  このために多数の両親が自分の子供たちを助けるためにあらゆる努力をしているのであり、自分の生命を失う危険を冒しながら、裸足で学校の壁をよじ登り、子供たちに答えを教えたり、カンニングペーパーを渡したりしているのである。インドのテレビ局NDTVの取材で、ある親はこうしたことが必要になるのは「州の教師たちが何も教えないからよ。ほとんどの時間、教室にいもしないのだから」と答えている。当局によると、勾留された両親の大部分は、ヴァイシャリで逮捕されたという。しかしこうした出来事はサハルサ、チャプラ、ハジプール、ナワダなどの州でもよくみられるという。この出来事についてインタビューを受けたビハール州の公共教育大臣は、「こんなことをする親たちに、われわれはどうすればよいと言うのかね。射ち落とすとでもいうのかね」と答えた。

Gli esami con il suggeritore, sotto il banco o alla finestra (o anche sull’applicazione WhattsApp del telefonino) non sono una novità in molti Stati dell’India. Le famiglie si muovono in massa dai villaggi verso le città dove si tengono i test. Tanto che è stato coniato il termine «examinations tourism», il turismo degli esami.

 このように机の下や窓から(あるいはスマホのアプリを使って)試験のカンニングスを手伝うのは、インドの多くの州では珍しいことはではなくなっている。試験が行われる都市へと、村から多数の家族が移動するので、「受験ツーリズム」という言が作られているほどである。