時事イタリア語

イタリア語の新聞で最新のニュースを読みます

テロとの戦いに力を合わせよう--イタリア大統領のメッセージ

  

È un appello corale, rivolto a tutta la comunità internazionale, quello del Presidente della Repubblica Sergio Mattarella. Quanto avvenuto a Tunisi, e prima a Parigi, è «un’aggressione contro la civiltà e la democrazia che richiede una risposta immediata e collettiva della Comunità internazionale»: è l’ora di «lanciare un Patto di civiltà per contrastare le campagne d’odio e di indottrinamento», afferma Mattarella in un’intervista rilasciata al quotidiano «Le Figaro» in edicola sabato.

  イタリア共和国のセルジオ・マテレラ大統領は、全世界に向けて、心のこもったメッセージを発表した。チュニジアでの出来事は、そしてその前のパリでの出来事は、「文明と民主主義への攻撃であり、国際的に即時かつ集団的な応答が求められる」。大統領は土曜版のフィガロ紙に発表されたインタビューで、「憎悪と洗脳のキャンペーンに対抗するために、文明世界が力を合わせる必要べきときである」と語った。

Reazione culturale

«Il massacro al museo del Bardo di Tunisi - aggiunge il presidente è un segnale d’allarme grave ed è importante capirlo. Questa non è né una guerra di religione, né una guerra tra civiltà diverse. Numerose vittime erano musulmane e noi siamo tutti preoccupati. Come è successo a Parigi a gennaio, con quegli atti terroristici sanguinosi e brutali, si tratta di aggressioni contro la civiltà e la democrazia che - sottolinea il capo dello Stato - richiedono una risposta immediata e collettiva della Comunità internazionale». Quindi, più che una soluzione militare serve, secondo Mattarella, una reazione «culturale» e partecipando alla marcia che ci sarà domenica a Tunisi «l’Europa mostra che è unita nel dolore e nella risposta da dare a questa aggressione».

  大統領はさらに、「チュニジアのバルドー博物館での大量虐殺は、重要な警戒警報であり、われわれはそれを理解する必要である」とつけ加えた。「これは宗教的な戦争ではなく、異なる文明の間での戦争もない。犠牲者の多くはイスラーム教徒だったし、われわれすべてが懸念を抱いているのである。一月にパリで起きた出来事と同じように、テロリストたちは残酷で血を求めている。これは文明と民主主義への戦いであり、国際的に即時かつ集団的な応答が必要とされる」と、大統領は協調した。軍事的な解決策よりも、「二九日にチュニジアで実行される行進のように、文明的で誰もが参加できるような解決策が有効である」という。この方法で、ヨーロッパは悲しみにおいても、こうした攻撃にたいする反撃においても、一体となっていることを示していると大統領は語った。

L’intervento in Libia

Dagli estratti dell’intervista, si legge anche che Mattarella ha parlato della situazione libica e di un possibile intervento italiano. Il presidente ha detto che: «c’è il rischio di trovarsi lo Stato islamico a un passo dall’Europa. Bisogna quindi appoggiare con convinzione la missione dell’Onu perché la sua difficile mediazione possa raggiungere il successo. E bisogna coinvolgere non solo l’Europa, ma anche tutti i paesi arabi vicini, per costruire in Libia un vero governo di unità nazionale. Una volta che queste basi sono state poste, allora sarà possibile aiutare questo paese».

 インタビューにおいて大統領は、リビアの状況とイタリアの介入の可能性についても語った。大統領は、「イスラーム国(ISIS)はヨーロッパのすぐ近くまで迫っているのであり、この危険性に直面すべきである。だからこそ、困難ではあるが、成功をもたらす可能性のある国連の仲介の使命に、確固とした支援を与える必要があるのである。リビアに、国家的な統一をもたらす政府を確立するために、ヨーロッパだけではなく、近隣のすべてのアラブ諸国も力を合わせる必要がある。この土台が確立された後に、リビアを援助することが可能になるだろう」と語っている。

 

Redazione Online
© RIPRODUZIONE RISERVATA