NEW YORK - Aerei della coalizione araba guidata dall'Arabia Saudita hanno colpito postazioni dei ribelli nella città yemenita di Taez che  preso il controllo della base di una brigata militare. Raid che arrivano nonostante la conclusione dell'offensiva aereo-navale denominata "tempesta decisiva" annunciata dall'Arabia Saudita.
 サウジアラビアはDecisive Tempest(決定的な嵐)と名付けられた空軍と海軍による攻撃を中止することを発表したにもかかわらず、サウジアラビアに率いられたアラブ同盟軍の空襲はつづいており、イエメンの叛乱軍の根拠地となっているタイズの町を攻撃した。

La coalizione araba a guida saudita aveva annunciato ieri la fine della campagna di raid aerei sullo Yemen denominata 'Firmness Storm' (Tempesta di fermezza) per dare il via all'operazione 'Restauration of Hope' (Ricostruire la speranza) secondo quanto stabilito dal Consiglio di sicurezza dell'Onu.  Una decisione presa su richiesta del presidente yemenita Abd Rabbo Mansur Hadi, che il mese scorso era fuggito dalla città portuale di Aden, nel Sud del Paese, per rifugiarsi a Riad. Sabato però Obama aveva telefonato al re saudita Salman, facendo capire al sovrano che in Yemen avrebbe preferito una soluzione politica e non solo militare.
 アラブ同盟軍は21日、空襲を中止することを発表しており、国連安全保障理事会が首相した安定化のための作成Restoration of Hop(希望の再建)が開始されることになっていた。この決定は、イエメンのアブド・ラッボ・ マンスール・ハーディー大統領の要請で行われてきたものである。大統領は先月、空襲による被害を避けるためにイエメンの南部にあるアデンの港町に避難していた。19日にアメリカ合衆国オバマ大統領がサウジアラビアのサルマン国王に電話をかけ、イエメンで必要なのは軍事的な解決ではなく、政治的な解決であることを納得させたという。

Ma oggi è arrivata la notizia di nuovi scontri a Sud, notizia che ha spinto la colazione araba a colpire di nuovo i ribelli. L'ultimo raid ha avuto come obiettivo i depositi di armi sull'area montuosa di Faj Atan, alle porte della capitale Sanaa, dove si pensa fossero custoditi anche missili Scud caduti nelle mani dei ribelli.
 しかし本日22日には、南部で新たな空襲が行われ、アラブ同盟軍が再び反乱軍を攻撃することになった。今回の空襲の目的は、首都サヌアのすぐ近くにある丘陵地帯のファジアタンにある反乱軍の兵器庫を破壊することを目的としていた。この兵器庫には、反乱軍の手に落ちたスカッド・ミサイルなどが保管されていると考えられている。
 
I morti dopo quasi quattro settimane di bombardamenti sono oltre 900 (quasi 3.500 i feriti). Nel paese continuano i combattimenti fra fazioni rivali in diverse città del Sud. Secondo testimoni, scontri a fuoco sono stati segnalati questa mattina ad Aden, seconda città dello Yemen, a Taez, Dhaleh e a Huta. I combattimenti hanno opposto dei ribelli sciiti houthi a membri della "resistenza popolare" favorevoli al presidente in esilio Abd Rabbo Mansour Hadi e di altre forze ostili agli houthi.
 同盟軍による空襲は過去4週間にわたってつづけられ、被害は死者900名以上、負傷者3500名以上となっている。イエメンでは南部のさまざまな都市で、さまざまな勢力の間で戦闘がつづいている。証言によると、タイズ、アル・ダレア、フータにつづいて、本22日にはアデンでも戦闘が開始されたという。この戦闘は、シーア派の組織フーシと、亡命しているハーディ大統領に好意的な「住民の抵抗」メンバーならびにシーア派に敵対する部隊の間で展開されている。

In serata i ribelli sciitihanno chiesto la fine completa degli attacchi della coalizione sotto comando saudita e hanno auspicato negoziati sotto l'egida delle Nazioni unite.
 本日夜、シーア派の反乱軍は、サウジアラビアに率いられたアラブ同盟軍の空襲の完全な中止を求め、国連の後援のもとでの交渉を要請した。

FOCUS Le quattro forze in campo in Yemen
Intanto gli Stati Uniti hanno deciso di mantenere alcune navi da guerra "nella regione del Golfo Persico per garantire la libertà di navigazione", afferma il presidente americano Barack Obama, aggiungendo che gli Usa hanno detto agli iraniani che "se ci fossero consegne di armi alle fazioni yemenite, questo potrebbe minacciare la navigazione e sarebbe un problema".
 一方でアメリカ合衆国は、「ペルシア湾で航海の自由を保障するために」、ある程度の海軍の戦艦を維持することを決定したことを、オバマ大統領が確認している。大統領はイランにたいして、「イエメンの組織に兵器の供給をつづけるならば、そうした好意は航海の自由を脅かすことになり、問題となる」ことを伝えたという。

MAPPA INTERATTIVA Il paese spaccato dall'avanzata Houthi
Il coinvolgimento iraniano in Yemen, ha detto ancora Obama in un'intervista alla Msnbc, può solo complicare la ricerca di una soluzione del conflitto tra forze governative e ribelli sciiti Houti."Quello che dobbiamo fare - ha detto - è portare tutte la parti a un tavolo e trovare un accordo politico. Abbiamo indicato agli iraniani - ha aggiunto - che devono essere parte della soluzione e non parte del problema".
 オバマ大統領はMSNBC放送のインタビューでさらに、イランがイエメン問題に関与していることは、政府軍とフーシ派の反乱軍の間の戦いを解決する作業を複雑なものとする可能性があると語っている。「われわれがなすべきことは、すべての当事者を交渉の場につかせることであり、政治的な解決策をみいだすことである。われわれはイラン側にたいして、イランは問題を作りだすのではなく、解決策を作りだすべきだと伝えた」という。

ll dispiegamento di una portaerei degli Stati Uniti al largo delle coste dello Yemen è focalizzato a garantire il libero flusso del commercio e la libertà di movimento nel Golfo di Aden e nel Mar Rosso, ha detto il portavoce Josh Earnest affermando che il dispiegamento della "Theodore Roosevelt" non è legato al trasporto delle armi nelle navi da guerra iraniane agli Huthi, sottolineando tuttavia che gli Stati Uniti sono preoccupati per il sostegno iraniano ai ribelli.
 アメリカ合衆国政府のアーネスト報道官は、アメリカがイエメン沖に海軍の軍艦を派遣していることは、アデン湾と紅海の航海の自由と商業的な活動の自由を保証するためのものであると語っており、空母ルーズヴェルトの派遣は、イランがフーシ派に武器を運搬していることに結びついたものではないと断言しているが、アメリカ合衆国はイランが反乱軍に援助していることには懸念を抱いていると強調した。