時事イタリア語

イタリア語の新聞で最新のニュースを読みます

金正恩書記、スッポン養殖場の「失敗」に激怒。写真四枚つき

金正恩書記がスッポン養殖場に赴き、建国70周年記念の祝典に供するスッポンの養殖がうまくいっていないことに激怒しました。「重大な結果」を覚悟せよとのことです。コリエーレ・デラ・セラ紙(2015-05-19)から。写真四枚つき

 

www.corriere.it

Kim visita allevamento di tartarughe Minacce ai dipendenti: lavorate male

Il leader coreano è rimasto insoddisfatto delle condizioni in cui ha trovato l’impianto

Guido Olimpio 

 

WASHINGTON - Questa volta la notizia è ufficiale, diffusa dal quotidiano Rodong, organo del Pc nord coreano. Il leader Kim Jong un ha visitato un allevamento di tartarughe a Taedonggang, vicino alla capitale Pyongyang, ma è rimasto insoddisfatto dalle condizioni dell’impianto e ha parlato di «gravi conseguenze» per i dipendenti. Una ramanzina accompagnata da una serie di foto pubblicate dai media del regime.

  今回のニュースは正式なものである。北朝鮮の労働党の機関紙である労働新聞が報道したのである。金正恩第一書記が、首都の平壌の近くの大同江にあるスッポンの養殖場を訪問し、施設の状態に激怒して、労働者たちに「重大な結果」を覚悟するように命じたのである。首席の叱責する様子は、この機関紙に掲載された一連の写真からもうかがえる。

«Incompetenti»

Kim ha sostenuto che gli operai hanno «fallito», non hanno compreso l’importanza dell’impianto e non hanno prestato la dovuta attenzione al progetto voluto dal padre Kim Jong Il. «È difficile comprendere perché la fattoria non abbia neppure uno spazio dove insegnare la storia rivoluzionaria», scrive il giornale raccogliendo, parola per parola, il discorso del leader. Kim si è anche lamentato, in modo vigoroso, che i dipendenti del centro non siano stati in grado allevare le piccole aragoste inviate due anni prima: «Una manifestazione di incompetenza e un metodo di lavoro irresponsabile».

 金第一書記は、労働者たちが「失敗した」と咎め、この施設の重要性を理解しておらず、父親の金正日主席が望んだ進歩を達成するために十分な注意を払わなかったと叱責している。労働新聞の記事は、金第一書記の言葉どおりに、「この養殖場が革命の物語を教える場となっていないことは、理解しがたいことである」と書き記している。金第一書記はさらに、この施設の労働者たちが、二年前に送られてきた小さな海老を養殖できなかったことを、憤慨した様子で嘆いている。「これは労働者たちの無能さと、仕事の無責任さを証明するものである」。

Le tartarughe d’acqua dolce sono di solito consumate insieme ad una zuppa e sono considerate dai nord coreani una prelibatezza. Nei piani del regime devono essere offerte, insieme ai prodotti ittici, in occasione dei festeggiamenti del settantesimo anniversario della nascita della Repubblica, evento che cade in Ottobre. Da qui il disappunto di Kim perché l’allevamento non sarà in grado di rispettare la tabella di marcia.

スッポンは、スッポン汁にして食べるのが普通であり、北朝鮮ではごちそうとみなされている。政府の計画では、10月に予定されている建国70周年の記念式典において、その他の海産物とともに供されることになっていた。養殖場がこの計画を遵守することができなかったために、金第一書記が激怒したのである。
I precedenti

Il leader non è nuovo a uscite come questa. In passato aveva attaccato duramente gli addetti alle previsioni del tempo, colpevoli di non azzeccarle mai. Sortite sempre documentate dai media del partito. Dunque informazioni attribuibili a Kim e non alle fonti di terza mano che spesso diffondono notizie incontrollabili su quanto avviene nell’impenetrabile paese asiatico.

 金第一書記が今回のように、外出するのは珍しいことではない。以前にも、気象当局に赴いて、気象予報を担当する労働者たちを叱責したことがある。予報がまったく当たらないというのである。外出する際には必ず党の機関紙が報道する。そのため第三者の言葉ではなく、金第一書記自身の言葉が、メディアにそのまま掲載されるのであり、国内の様子が伝わりにくいこのアジアの国の国情が漏らされてくるのである。

Guido Olimpio
© RIPRODUZIONE RISERVATA