時事イタリア語

イタリア語の新聞で最新のニュースを読みます

コリエーレ・デラ・セラ紙宛てのベルルスコーニ元首相の書簡

 昨9日、モスクワで対ドイツ戦勝70周年記念式典が開催されましたが、西側諸国の指導者たちは式典に出席せず、中国の習国家主席など、アジアのリーダーたちの顔触ればかりが目立つものでした。ロシアをアジアに追いやることが正しいのか、イタリアのベルルスコーニ元首相が問いかけています。

 

La lettera di Berlusconi al Corriere: «L’Occidente e l’errore di voler isolare la Russia di Putin»

La scelta di molti leader Ue di non essere a Mosca per l’anniversario della vittoria contro il nazifascismo è sbagliata. Poltrone vuote sulla Piazza Rossa sono una sconfitta

Silvio Berlusconi 

 

Caro direttore, l’assenza dei leader occidentali alle celebrazioni a Mosca per il settantesimo anniversario della Seconda guerra mondiale è la dimostrazione di una miopia dell’Occidente che lascia amareggiato chi, come me, da presidente del Consiglio ha operato incessantemente per riportare la Russia, dopo decenni di Guerra fredda, a far parte dell’Occidente.

 拝啓。このほどモスクワで、ロシアが第二次世界大戦の勝利を祝う祝典を開催しましたが、この祝典に西側の諸国のリーダーたちが欠席したことは、その近視眼的な見方を示すものであり、わたしのようにかつてはイタリアの首相として、数十年間の冷戦の後に、ロシアを西側の諸国にしようとして努力してきた者には、辛い思いをさせるものでした。

La scelta di non essere presenti a Mosca è prima di tutto una mancanza di rispetto al contributo decisivo della Russia alla vittoria su Hitler nel 1945. E bene ha fatto il Corriere della Sera a sottolinearlo, ieri, con il bell’articolo di Franco Venturini. Naturalmente il regime di Stalin era un regime criminale, ma il sangue versato dai soldati russi (si calcolano 20 milioni di morti) per una causa che era anche la nostra meriterebbe ben altra considerazione.

 西側諸国がモスクワの祝典に出席しないことを選択したのは、まず何よりも1945年にヒトラーとの戦争で勝利を収めるために、ロシアが決定的な貢献をしたことにたいする尊敬の念の欠如を示すものです。貴紙が、昨日のフランコ・ヴェントリーニ氏の素晴らしい記事において、そのことを強調したのは、よいことでした。もちろんスターリン体制は犯罪的な体制でしたが、ロシアの兵士たちが、わたしたちも奉じていた大義のために流した血には(2000万人もの兵士が命を捧げたのです)、しかるべく配慮すべきであります。

 

Quello che stiamo commettendo è un errore di prospettiva. Quella tribuna sulla piazza Rossa, sulla quale di fianco a Putin siederanno il Presidente cinese, il Presidente indiano, gli altri leader dell’Asia, non certificherà l’isolamento della Russia, certificherà il fallimento dell’Occidente.

 そのことはまた、西側諸国の考え方の過ちを示すものでした。モスクワの赤の広場の祝典の舞台に出席していたのが、プーチン大統領のほかには、中国の国家首席であり、インドの大統領であり、アジアのその他の諸国のリーダーであったことは、ロシアが孤立していることを証明するものではなく、西欧諸国の失敗を証明するものでした。


Davvero pensiamo, dopo decenni di guerra fredda, che sia una prospettiva strategica lucida quella di costringere la Russia ad isolarsi? Costringerla a scegliere l’Asia e non l’Europa? Crediamo che questo renderà il mondo un luogo più sicuro, più libero, più prospero?

 実際のところわたしたちは、冷戦が終結してから数十年が経った今、ロシアが孤立せざるをえないようにするのは、戦略的にみて適切な視点というものでしょうか。ロシアにヨーロッパではなく、アジアを選ばせようというのでしょうか。これによって世界はより安全で、より自由で、より繁栄した場所になると、わたしたちは信じているのでしょうか。

 

Nell’attuale scenario geo-politico l’Occidente ha di fronte due sfide, quella economica delle potenze emergenti dell’Asia e quella politica e militare dell’integralismo islamico. Per sostenere queste sfide è fondamentale avere la Russia dalla nostra parte. Ciò sarebbe coerente d’altronde con la storia e la cultura della Russia, che è per vocazione un grande paese europeo.

 西欧諸国が現在採用している地政学的なシナリオには二つの大きな課題があります。一つはアジアの新興国のもつ可能性に経済的に対抗すること、もう一つはイスラームの原理主義に政治的および軍事的に対抗することです。これらの課題を遂行するためには、基本的にロシアをわたしたちの側につける必要があります。そのことはさらに、その使命からしてヨーロッパの偉大な国であるべきロシアの歴史と文化にとっても、ふさわしいこととであります。

 

Perché allora isolare Putin? Perché costringerlo ad alzare i toni della sfida con l’Occidente? Perché invitarlo a considerare la Federazione Russa una potenza asiatica?
È vero, con la Russia ci sono delle serie questioni aperte. Per esempio la crisi ucraina. Ma sono problemi che è ridicolo pensare di risolvere senza o contro Mosca. Anche perché in Ucraina coesistono due ragioni altrettanto legittime, quelle del governo di Kiev e quelle della popolazione di lingua, cultura e sentimenti russi. Si tratta di trovare un compromesso sostenibile fra queste ragioni, con Mosca e non contro Mosca .

 それならばなぜプーチン大統領を孤立させようとするのですか。なぜプーチン大統領に、西欧諸国に対抗するような課題を口にさせるのですか。なぜプーチン大統領に、ロシアがアジアの強国であるかのように考えさせるのですか。たしにロシアについてはまだ未解決の問題があります。たとえばウクライナ危機です。しかしこうした問題を、ロシアに対抗し、ロシア抜きで解決できると考えるのは、愚かしいことです。ウクライナには、キエフの政府と、ロシアの言語と文化と感情をもつ住民という二つの対立する道理が存在しており、どちらも正統性をそなえているからです。この道理の間で、ロシアと対立してではなく、ロシアとともに、持続可能な妥協策をみいだすことが重要なのです。

Certo, siamo consapevoli delle ragioni dei Paesi baltici che hanno sofferto l’espansionismo sovietico. È ovvio che dobbiamo farci carico della loro sicurezza. Ma tale sicurezza si garantisce meglio con una Federazione Russa parte integrante dell’Europa e dell’Occidente, o con una Federazione Russa asiatica, isolata e conflittuale?

たしかにわたしたちは、ソ連の拡張主義に苦しめられたバルト海諸国の主張には、根拠があるものと考えています。わたしたちがバルト海諸国の治安に責任を負わねばならないことも明らかです。しかしこれらの諸国の治安は、ロシアが孤立し、対立したアジアの国となるよりも、ヨーロッパの諸国の一つとなることによって、よりよく保証されるのではないでしょうか。

 

 

E questo senza contare l’elevatissimo prezzo economico che le aziende italiane ed europee stanno pagando per la recente adozione di una politica sanzionatoria che non ha portato alcun risultato concreto.

 しかもイタリアとヨーロッパのその他の諸国は、ウクライナ問題をきっかけとして実行した政治的な制裁のために大きな代価を支払ったのにもかかわらず、こうした措置はいかなる具体的な成果ももたらすことがなかったのです。


Per tutte queste ragioni, caro Direttore, considero quelle poltrone vuote sulla Piazza Rossa non una prova di forza, ma l’emblema di una nostra sconfitta.

Silvio Berlusconi

 このような理由から、モスクワの赤の広場での祝典に西側諸国のリーダーたちが欠席したことは、西側諸国の力を示すものではなく、その敗北を象徴するものと思わざるをえないのです。
シルヴィオ・ベルルスコーニ

© RIPRODUZIONE RISERVATA