「イスラム国」の記事。「パキスタンから核爆弾を購入しよう。アメリカを攻撃しよう」
Stato Islamico: "Compreremo l'atomica dal Pakistan e colpiremo gli Usa"
La minaccia in un articolo della rivista Badiq, edita dai jihadisti sunniti e firmato dal giornalista britannico ostaggio/propagandista John Cantlie. "Scenario futuristico, ma oggi più possibile rispetto ad un anno fa"
LONDRA. - I toni iperbolici sono da sfacciata propaganda ma nell'ultimo numero della sua rivista Badiq, i jihadisti sunniti dello Stato islamico sostengono di aver così tanti soldi a disposizione da poter comprare una bomba atomica dal Pakistan per contrabbandarla negli usa e realizzare un attentato senza precedenti, tale da far impallidire l'11 settembre, opera dei rivali di al Qaeda.
記事の文体は誇張したものであり、プロパガンダであることは間違いない。しかしスンニ派の過激なテロ集団である「イスラム国」の雑誌「バディク」の最新号に掲載された記事では、彼らが潤沢な資金を溜め込んでおり、パキスタンから核爆弾を購入して、これをアメリカ合衆国の爆撃にために利用できること、アルカイダの仕業とされた911同時多発テロをはるかに上回る規模の先例のない攻撃を仕掛けることができることを主張している。
Il testo dell'articolo, riferisce il britannico The Independent, è attribuito al giornalista britannico, loro ostaggio/propagandista, John Cantlie e si intitola "The Perfect Storm" (la tempesta perfetta). Dopo che lo Stato Islamico si è impossessato di armi potentissime, come "carri armati, batterie lancia missili e anti-aeree", aggiunge: ora, "lasciatemi mettere sul tavolo un'operazione ipotetica. Lo Stato Islamico ha miliardi di dollari in banca, sufficienti per chiedere agli affiliati della provincia di Isis in Pakistan di comprare un ordigno nucleare attraverso i corrotti trafficanti di armi nella regione".
イギリスの雑誌「インディペンダント」は、「完全なる嵐」(The Perfect Storm)と題されたこの記事の筆者は、ギリス人のジャーナリストで、「イスラム国」の人質となり、宣伝活動員となったジョン・キャントリーであるとみている。この記事では、「イスラム国」は、すでに「戦車、対戦車砲、ミサイル発射台、対空砲」などの強力な兵器を取得していることを指摘した後に、次のようにつけ加えている。「ここで仮想的な作戦を検討してみよう。〈イスラム国〉は銀行に数十億ドルの資金を溜めている。この金額は、パキスタンにいる〈イスラム国〉の同盟者に、パキスタンの腐敗した兵器密売人を通じて、パキスタンの核兵器を購入するように依頼するために十分な金額である」。
Questo, prosegue il testo è uno scenario "futuristico" ma "sarebbe la somma di tutte le paure per le agenzie di intelligence occidentali e sarebbe un evento infinitamente più possibile oggi che un anno fa. E se non avessimo un'atomica (a disposizione), cosa ne pensate di poche migliaia di tonnellate di nitrato d'ammonio (il fertilizzante usato come esplosivo letale in numerosi attentati, ndr)? Questo sarebbe più facile da ottenere" ed un attacco cosi' ridicolizzerebbe "quelli del passato", riferimento esplicito all'11 settembre opera di al Qaeda, di cui lo Stato Islamico è da sempre concorrente tra le file del terrorismo globale".
この記事では、これは「遠い未来の」シナリオにすぎないと述べているが、「これは西側のすべての諜報機関が恐れていることであり、一年前と比較すると、はるかに実現の可能性が高くなっているシナリオでもあるだろう」とつけ加えている。「われわれはまだ核爆弾を入手していないとしても、数千トンの硝酸アンモニウムはどうだろうか(硝酸アンモニウムは死傷者を発生させるような多数の攻撃の際に、爆発物として使われた肥料用の薬品である)。これははるかに容易に入手できるではないか」という。こうした攻撃は、「過去に起きた攻撃」を「児戯に類するものにみせるだろう」と語られているが、この「過去に起きた攻撃」が、アルカイダによるアメリカ合衆国の911同時多発テロを指しているのは明らかである。「イスラム国」は世界のテロリスト集団のうちで、一貫してアルカイダと指導権を争ってきた集団なのである。